segunda-feira , 1 junho 2026

Aprender latim com os Colóquios de Mathurin Cordier (1)

Encontro e ouço muitas pessoas que desejam aprender latim por diversas razões. Uma delas, sobretudo no meio reformado, é poder usufruir do imenso acervo de literatura teológica que nossos pais antigos, medievais e modernos nos legaram. Imagine que, ao aprender essa língua, você se capacita a acessar os 161 volumes da Patrologia Graeca (traduzida para o latim), bem como os 221 volumes da Patrologia Latina. Quanto aos escritos dos reformadores e das figuras da Ortodoxia reformada, você poderá examiná-los em sites como o Post-Reformation Digital Library.

Certamente, não pretendo oferecer-lhes um método completo como as obras de Hans Ørberg, de Monique Goullet ou de Jean-Michel Fontanier, que, aliás, lhes recomendo. Não obstante, penso que alimentar-se de pequenas doses de latim, aqui e ali ao longo da semana, é uma maneira perfeitamente leve e agradável de ampliar, suave mas seguramente, os seus conhecimentos, seja de vocabulário, conjugação, estilo e assim por diante. Aliado aos excelentes vídeos do LatinPerDiem, você terá material de sobra para se instruir durante as pausas do almoço, nos trajetos de metrô ou onde quer que seja.

Mas, afinal, quem é o autor deste método que lhes proponho? Mathurin Cordier (1479–1564) foi um teólogo humanista reformado e um dos pioneiros da pedagogia acadêmica moderna. Lecionou as artes liberais em Paris, no Collège de la Marche, onde teve João Calvino como aluno. Em 1545, passou a ensinar no Colégio da Academia de Lausanne, a primeira academia reformada em território francófono; ali, Cordier também dirigia um internato no qual eram alojados e formados estudantes bolsistas, cujos estudos eram financiados pela República de Bern. Em 1559, deixou Lausanne juntamente com Pierre Viret e Theodoro Beza para reunir-se a Calvino em Genebra e ali fundar uma nova Academia. Foi em Genebra que veio a falecer e foi sepultado próximo de Calvino.

Seus Colóquios, inspirados em Erasmo de Roterdã e Juan Luis Vives, são diálogos que ensinam o latim de maneira progressiva, agradável e elegante, ao mesmo tempo em que transmitem lições morais. A obra está dividida em quatro livros e, ao todo, compõe-se de 204 colóquios.

Livro I, Colóquio I
Bernardo & Cláudio

B. Salve Claudi.Salve, Cláudio.
C. Tu quoque salvus sis Bernarde.Tu também sejas salvo, Bernardo.
B. Ludamus paulisper.Vamos jogar um pouco.
C. Quid ais inepte, vix Scholam ingressus es, et jam de ludo loqueris.Que dizes de modo insensato? Mal entraste na escola e já falas em jogo.
B. Ne irascaris quaeso.Não te irrites, peço-te.
C. Non irascor.Não me irrito.
B. Quid ergo sic exclamas?Por que então clamas assim?
C. Accuso tuam stultitiam.Acuso a tua estultícia.
B. Non licet igitur ludere?Não é permitido, portanto, jogar?
C. Immo licet, at cum tempus est.Ao contrário, é permitido, mas quando for tempo.
B. Vah! tu nimium sapis.Vá! És sábio demais.
C. Utinam tantum saperem satis; sed mitte me quaeso, ut repetam quae mox reddenda erunt Praeceptori.Oxalá fosse eu tão sábio quanto bastaria; mas deixa-me, peço-te, repetir o que logo devo apresentar ao Preceptor.
B. Aequum dicis; volo ego quoque tecum repetere, si tibi placet.Dizes com justiça; também quero repetir contigo, se te apraz.
C. Eho, quid hoc est! quid sibi vult ista tam subita mutatio, nonne tu modo loquebaris de lusu?Ei! Que é isto? Que significa essa mudança tão súbita? Não eras tu que há pouco falavas de jogo?
B. Loquebar quidem, sed non serio.Falei, sim, mas não a sério.
C. Cur simulabas?Por que fingias?
B. Ut paucis tecum fabularer.Para conversar brevemente contigo.
C. Quid illud prodest?Que proveito há nisso?
B. Etiam rogas? Nunquam audivisti ex Praeceptore?Ainda perguntas? Nunca ouviste do Preceptor?
C. Nunc mihi non occurrit; quid, inquam, prodest confabulari?Agora não me ocorre; que proveito, digo eu, há em conversarmos?
B. Ad nos in Latina lingua exercendos.Para nos exercitarmos na língua latina.
C. Profecto recte putas, et ego te nunc magis amo.Certamente pensas bem, e agora gosto mais de ti.
B. Habeo tibi gratiam; age, repetamus praelectionem, nam brevi Praeceptor aderit.Tenho-te gratidão; vamos, repitamos a preleção, pois o Preceptor chegará em breve.

Sobre Josué Isaac

Salvo, marido, pai, historiador e apaixonado por teologia.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *